Gesualdo, Io parto

Carlo Gesualdo (1561-1613), Io parto, chœur a capella, enregistré à l’église Saint-Vincent, Montreux, le 26 mars 2006

Durée 3:02, taille 4.28 Mo


Texte Traduction
« Io parto » e non più dissi, che il dolore privò di vita il core.
Allor proruppe in pianto, e disse Clori con interrotti omèi :
« Dunque a i dolori Io resto. Ah, non fia mai ch'io non languisca in dolorosi lai ».
Morto fui, vivo son, che i spirti spenti tornaro in vita a si pietosi accenti.
« Je pars », dis-je, et me tus, car la douleur priva de vie mon cœur.
Alors Cloris éclata en sanglots et dit avec des cris entrecoupés :
« Je reste donc dans les douleurs ! Ah ! je ne pourrai jamais cesser de me languir en tristes plaintes ! »
J’étais mort, je suis vivant, car mes esprits éteints retrouvèrent la vie à ces accents pleins de pitié.